外语考试

您所在的位置: 滴答网 > 外语考试 > 雅思 > 雅思快讯 > 正文

英语学习| “三生三世 十里桃花”最美英文翻译 没有之一

滴答网 http://www.tigtag.com/  2017-03-02   Future出国  我要评论(0)  阅读0

blob.png

我自是百般推脱,他自是千般盛情。

I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.

这句也很妙,原文是两句,译者断成了八个部分,营造了节奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韵。

blob.png

风月里的计谋不算计谋,情趣罢了;风月里的情趣不算情趣,计谋罢了。

In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.

词典君才学疏浅,说不出来所以然,但就觉得把风月翻译成 “affairs of the heart” 简单又恰当。

blob.png

四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。

In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.

“Pathos” ,形容悲怆、哀婉,凄楚,契合荡气回肠的意境,用得好高级。换作我,只能想到 sorrow 或 sentiment 之类吧,哈哈哈。


上一页 1 2 3 4 下一页

1
1
论坛交流
问专家
相关 十里 三世 三生 的新闻
  • 二维码扫一扫
  • 关注滴答留学
  • 留学资讯
  • 随手可得