外语考试

您所在的位置: 滴答网 > 外语考试 > 雅思 > 雅思快讯 > 正文

英语学习| “三生三世 十里桃花”最美英文翻译 没有之一

滴答网 http://www.tigtag.com/  2017-03-02   Future出国  我要评论(0)  阅读0

光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。

Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife.

“眉如泼墨,鬓若刀裁”出自《红楼梦》,原为对宝玉容貌的描述。此处沿用杨宪益、戴乃迭译本中的译法。

blob.png

方才夜华(角色名)行色匆匆,淡薄之间隐含亲切,疏离之间暗藏婉约,如此神态,以我十多万年所见的风月经验,定是会佳人去了。

Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.

(译者简介:陈星,南京大学英语系讲师。爱丁堡大学英语文学博士(2014),研究方向为莎士比亚及英国文艺复兴文学。大一时(2006)即获 21 世纪杯英语演讲比赛冠军,全球总决赛非英语国家最佳演讲者。


本网站摘录或转载的属于第三方的信息,目的在于传递更多信息,并不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责,转载信息版权属于原媒体及作者。如侵犯到您的权益请联系我们删除,如其他媒体、网站或个人擅自转载使用,请自负版权等法律责任。

上一页 1 2 3 4 下一页

1
1
论坛交流
问专家
相关 十里 三世 三生 的新闻
  • 二维码扫一扫
  • 关注滴答留学
  • 留学资讯
  • 随手可得